Wednesday, June 14, 2017

N-Dimensional Translation: Neural Networks and Pure Digitality


Why think about what translation means today? There are at least three versions of translation that might be relevant. First, more or less straightforward or utilitarian translation from language to language, for instance literary translation from French to English to publish a new novel. Most of the traditional issues surrounding the difficulty of translation—denotative versus connotative meaning, style, and so on—might be encountered in this category. This type of translation has of course been going on for thousands of years. Second, an issue particularly relevant to the digital humanities, is translation into computer code of literary corpi as this material is digitized and made searchable. Organizations such as the Text Encoding Initiative maintain standards for such translation, which is in many respects a type of conversion between formats. Lastly, and the type of translation I would like to discuss here, is a form that is much closer to the contemporary essence of the digital itself than coding: artificial neural networks. Here we have not only the transference of meaning and information from one language or format to the next, but a machine translation with a high degree of accuracy and the potential to apply the translation process across different contexts. This latter capacity is known as "artificial general intelligence." By considering this mode of translation through the lens of what Walter Benjamin characterized as a posthuman translatability, the supplementarity of pure language, and the symbolizing agency of language, we can reference an expanded dimensionality of the digital.
Artificial neural networks have been through different phases of development but effectively started in the 1940s as an attempt to mimic the actual biological neural networks being discovered in the human brain. Computer scientists had conceptualized how a digital version of the biological networks might function at that point but technological advances, primarily computer memory capacity, have only now begun to catch up with the core of the earlier insights. Essentially, neural networks are grounded in the idea of, rather than setting up logical rules by which a computer operates, importing large amounts of data from which the computer then recognizes patterns. The recognition takes place through a trial and error process where connections between data are tested until a particular output is reached. This process is often called "machine learning" when a single neural network layer or pattern is involved, and then "deep learning" when additional layers are added in, the computer working to recognize patterns within patterns. The complexity that emerges from the operation of artificial neural network systems is profoundly different from what we have traditionally known as the potential of the digital computer.
A December 2016 article in the New York Times Magazine, "The Great A.I. Awakening," quotes the CEO of Google, Sundar Pichai, as saying that the future of Google is "AI first," meaning that the company will be prioritizing machine or deep learning artificial intelligence (AI). The unit within Google that is charged with this initiative is Google Brain, a group of leaders in the artificial intelligence community that has been developing neural network technology. As the article relates, the first test case for its progress with AI (Facebook and Amazon, among others, are also developing it) was Google Translate. The article describes how the Google Brain team implemented AI software within Google Translate to produce translations of complex literary texts that had effectively no identifying mark that might indicate that the translations were computer generated. The example provided is the opening paragraph of the Ernest Hemingway story "The Snows of Kilimanjaro." Even though I'm simply paraphrasing the New York Times article, I want to reproduce this example here, since it provides a very clear impression of the look and feel of neural network outputs. What follows is (1) Hemingway's original, (2) the translation by the pre-neural network Google Translate, and (3) the updated, neural-network version from Google Translate (both of these latter are translations back into English from a Japanese translation of the original):

1.
Kilimanjaro is a snow-covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai “Ngaje Ngai,” the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.
2.
Kilimanjaro is 19,710 feet of the mountain covered with snow, and it is said that the highest mountain in Africa. Top of the west, “Ngaje Ngai” in the Maasai language, has been referred to as the house of God. The top close to the west, there is a dry, frozen carcass of a leopard. Whether the leopard had what the demand at that altitude, there is no that nobody explained.
3.
Kilimanjaro is a mountain of 19,710 feet covered with snow and is said to be the highest mountain in Africa. The summit of the west is called “Ngaje Ngai” in Masai, the house of God. Near the top of the west there is a dry and frozen dead body of leopard. No one has ever explained what leopard wanted at that altitude.

The point here is, first of all, that Hemingway's original—what we have come to know as crisp and clean English diction and syntax, his trademark, an American trademark—is not being altered beyond recognition in #3, as it is in many ways in #2,. More importantly, however, the quality of the neural-network translation possesses a strong readability, being absent of errors that would inhibit our reading process. It brings another order of experience of language with it. There is a quality of the language in this example that accesses another register of our very experience with language, an unexpected register of the human. Just to highlight the multiple conclusions that might be drawn here: the quality of translations has increased; difficult translations are handled effectively; the computer is able to duplicate the symbolic or connotative implications of literary language; the computer is able to effect translations that are not noticeably computer generated. Finally, in a significant way, we see here Hemingway's—an excellent example in many ways—ability to be a stand-in for American identity, and literature itself. The conclusions we should entertain are quite clearly that not only has human translation become a redundancy, but in some sense literature itself may be next, if a computer can recognize and reproduce connotative language. The original, Hemingway himself and whatever he might represent, is situated in a context of the nonhuman, of the breakdown of distinctions between original and translation, one that arises from the transformation of symbolic language.
I want to combine this look at artificial neural networks with three little-discussed aspects of Walter Benjamin's 1921 essay "The Task of the Translator." Benjamin there raises the idea of a translatability that exists in the world but that is beyond human perception. How do we account for such potential if translatability is accessed digitally? Also referenced in Benjamin's essay is a complexity that emerges as a product of the supplementarity of all languages. Should we consider artificial neural networks as that complexity itself? Finally, there is a turn referenced in the essay, a turn that happens within language itself, from passive to active, from being that which is symbolized to the symbolizing, a turn that parallels the potentials being developed with multilayered neural networks. Investigating Benjamin's text in these three areas can perhaps uncover aspects of the contemporary digital context that repositions and expand our notion of translation, its dimensionality and greater significance as a form (as Benjamin calls it)[1] in a world constituted by a feedback loop between human and artificial neural networks.

Translatability

Benjamin constructs an idea of the nonhuman through a consideration of what aspects of an original can possibly be translated. He attributes then to each original a part of its essence that lends itself to being translated, or an aspect of "translatability" that is part of every original. Every origin, in order to be an origin, must have within itself its own particular non-originality, which is that aspect of an original that allows it, that calls for it, to be brought into the realm of the communicable, of what is translated. Once Benjamin settles on this idea he then posits a realm of originals whose translatability will never be accessed. He sees no reason why something might never be translated but still have an existent aspect of translatability, just as an original can exist without our being aware of it. An original might not find anyone who recognizes its translatability, who is able or desires to translate it. It may also be the case that an original's translatability does not "call for" being translated. Benjamin compares this situation to the sense in which something may be said to be "unforgettable" but then is entirely forgotten by any living person. It can't be said that designating something as unforgettable is an error, just that the claim is "unfulfilled by men." His comment then is: "Analogously, the translatability of linguistic creations ought to be considered even if men should prove unable to translate them. Given a strict concept of translation, would they not really [still] be translatable to some degree?" He continues:
Even in times of narrowly prejudiced thought, there was an inkling that life was not limited to organic corporeality. . . . The concept of life is given its due only if everything that has a history of its own, and is not merely the setting for history, is credited with life. (255)
On this model, translatability[2] exists beyond the realm of human cognition. We only experience those things that are actually brought into translation. When we speak of artificial neural network translation then, we are better able to access its potential by considering this idea, since with AI translation we would have every expectation of not only more translation taking place than would have before (and Google Translate had some 500 million monthly users even before the introduction of neural network technology), but translation of what would not have otherwise been translated. The idea is that neural network technology is an example of exceeding the universe as we know it by accessing this "unforgettable forgotten" or translatability, bringing into communicative exchange aspects of the world that might exist but that would not otherwise be perceived.
Fair enough. This does not however deny the existence of a translatability even neural networks cannot address; this does not mean that originals are fully accessed by technology, or even accessed at all. We are still dealing only with what is translated. "It is evident that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original." Benjamin here compares the original to life itself, where any given manifestation of life, an individual, a species, and so on, does not effect the overall quality or existence of life in general. And it is with this qualification in mind that it is useful to do a second pass through some of the language Benjamin uses to frame his argument for nonhuman translatability, for he is constantly qualifying his descriptions, putting them in place as a play of mental and material constructs, "linguistic" but only in an expanded sense of that term. We need only return to the example of the "unforgettable forgotten" to uncover this quality to Benjamin's entire argument in "The Task of the Translator." To quote the passage at more length:
One might, for example, speak of an unforgettable life or moment even if all men had forgotten it. If the nature of such a life or moment required that it be unforgotten, that predicate would imply not a falsehood but merely a claim unfulfilled by men, and probably also a reference to a realm in which it is fulfilled: God's remembrance. Analogously, the translatability of linguistic creations ought to be considered even if men should prove unable to translate them. (254)[3]
What we can note here is the emphasis on language, the way the nonhuman realm is posited as an effect of language. The nonhuman realm is built in to words like "unforgettable," called out as a "predicate," since clearly anything could be forgotten by all living persons. Language then seeks its own fulfillment, which may in fact be the truly nonhuman, contained within language itself. And that realm is here specifically associate with the Judeo-Christian "God", a set of values and metaphysical assumptions that finally, as here, does not include the human. As earlier in this same paragraph of Benjamin's essay, logic itself is also called into question and associated with the linguistic, our certainty that there is nonhuman translatability being "apodictic," and there here "analogously" as an adverbial access to the character of translatability. Benjamin's point here seems quite clearly to be that translatability, and by extension any concept of an "original," are ideas that come to us as part of the "technological unconscious"[4] of language itself. This concept of language contains the nonlinguistic.
The implication for artificial neural networks, particularly for translation, and the way in which the digital is evolving overall, is that what is technologically enabled, perceived as the introduction of nonhuman capacity into the known world, is in fact already contained in a material/immaterial binary carried within the structure of language itself. Translatability, and original, are situated concepts that operate objectively. Any perceived transcendence in the world, and the world may in fact entirely consist of the perception of such transcendence, is reducible to what may almost be termed the agency of language itself, the blueprints, the laws it hands down to humanity. "The laws governing the translation lie within the original, contained in the issue of its translatability." In a sense, language itself is our original, containing the laws of how neural networks will recognize and reproduce the world, its present, and hence its past, and hence its future. On this logic, we re-evaluate technicity as not only a human construct, rather than in any way nonhuman, but one that remains in every respect embedded in the deepest humanistic traditions at its very root. We have to ask, is there a recursivity or repetition in how we imagine any given technological solution or utopia?

Supplementarity

Benjamin confronts the idea of what the common translatable element between languages is by introducing the idea of "kinship." In this sense, he might as well be attempting to define the digital itself, as a global phenomena that by definition crosses all languages and cultures. Is this kinship then what is most biologically human, for instance the basic structure of the brain, the neural structure? We might say that Google seems to think so and that the slogan "AI first" has this tenet behind it. It seems that corporations are able to push the digital to its furthest reaches most successfully through a mimesis of what is most universally human, even as in this case that universal human element is only able to be recognized, detailed, and discussed through advanced science. Technology talks to itself,[5] as it were, using the idea of the "human" as a mere reference point.
And Benjamin's text both reflects and extends these tendencies in important ways. As his text works its way toward an understanding of what this kinship might be, he rejects the idea that kinship is found in "vague resemblance," and writes that "it cannot be defined adequately by an identity of origin," though the "concept of 'origin' remains indispensable." Thus kinship, commonality, does not substantively hold up as a result of either similarity or shared origin. It may be broken in both these cases, mostly since they are both historically oriented. Lasting kinship is rather found in the "suprahistorical" aspect of languages where "in every one of them as a whole, one and the same thing is meant." What is at stake is that the thing that is in fact signified by different words is the same across languages and cultures. There is a way in which different words for "bread" mean the same thing, bread, across cultures. In this sense, languages intend the same thing, and for Benjamin, globally, it is by conceptualizing the "totality of their intentions" as in fact supplementing each other that the different languages combine this element of their commonality to produce actual kinship, or what Benjamin calls "pure language." "Whereas all individual elements of foreign languages—words, sentences, associations—are mutually exclusive, these languages supplement each other in their intentions."
The description of this supplementarity tracks the description of pattern recognition in artificial neural networks. In the trial and error at the base of AI, connections between data points are tested and given different "weights" based on the number of accumulated relevant responses.[6] Over time patterns emerge and contribute to outputs with a high degree of precision. What we would be theorizing here, through "The Task of the Translator," is that pure language results from a supplementary aggregation of intentions, an aggregation that parallels the accumulation of "weights" and that enables accurate translation. In this way, pure language serves as a cross-cultural semantic architecture that parallels in its function and makeup artificial neural networks.
But so what? There are perhaps plenty of network structures that might reflect Benjamin's pure language. But what is important here about the "pure language" of Benjamin's essay is its further development into a situatedness reminiscent of the originality/translatability problematic discussed above. What Benjamin theorizes through the kinship of languages that produces translation is the very presence of and relation to difference itself. He accesses this register of critique through the seemingly innocuous example of variant words for "bread," the French pain and German Brot:
. . . we must draw a distinction, in the concept of "intention," between what is meant and the way of meaning it. In the words Brot and pain, what is meant is the same, but the way of meaning it is not. This difference in the way of meaning permits the word Brot to mean something other to a German[7] than what the word pain means to a Frenchman, so that these words are not interchangeable for them; in fact, they strive to exclude each other. As to what is meant, however, the two words signify the very same thing. Even though the way of meaning in these two words is in such conflict, it supplements itself in each of the two languages from which the words are derived; to be more specific, the way of meaning in them is supplemented in its relation to what is meant.
We can note here the peculiar "strive to exclude each other" and "such conflict" as references to the World War I context out of which Europe had emerged only three years before this essay was published, and that had defined much of Benjamin's adult life to this point. It seems clear that the German/French conflict is not coincidental in this passage, and that "kinship" likely refers to the relation between these two nations. In this sense, the astonishing destruction of the recent war is at stake in locating a stable idea of kinship. The fact that the "ways of meaning" rule each other out, that "these words are not interchangeable" both defines local identity and serves as the loci of human destruction. But the hints of nonhuman agency persist here as well, since the syntax itself announces that the "difference in the way of meaning" is an aspect of language beyond its specific use, and this difference itself "permits" the German/French divide. And who or what is it that "strives to exclude"? The English syntax is indeterminate: the referent in fact is "these words," even as it is also in some sense people themselves. Again, it is the "way of meaning in these two words" that is in conflict, though they can supplement themselves in their relation to what is meant to access a unified pure language.[8]
Kinship as a historical force is intermingled with the function of nonhuman agency contained within language itself. As we refine neural network translation capacity to the point of singularity, the non-recognizability of computer generated presence, the decommissioning of the Turing Test, it makes sense to factor in the persistence and gravity of local forces that not only approach the cyborg as "users" or opportunities for interaction, but that are extensions of the very same linguistic structures that constitute those very same neural networks. What Benjamin accesses in his essay is these specific historic links that compose the technological, the digital, the copy, the translation that also retains aspect of a type of "purity." What Benjamin also points to is the compromised nature of symbolic meaning itself.

Symbolization[9]

In this last section I want to hold side by side two key moments, one in the progress of "The Task of the Translator" and one in the development of neural networks, enabling them to perhaps read each other more deeply, enabling us as readers perhaps to position ourselves within the form of translation, as I have partially approached it in one of the footnotes to this paper.
In the penultimate paragraph of Benjamin's essay he contrasts the two overriding concerns of any translation, fidelity and freedom, and writes of how a strong commitment to the exact informational sense of an original leads to the most substantive experience of the freedom of translation. This is a complicated notion, within which we have to allow for the fact that translational freedom is precisely the thing that disallows for or dismantles an overreliance on the basic sense of an original. Benjamin anchors his discussion in the area of this extra-literal content:
Only if the sense of a linguistic creation may be equated with that of the information it conveys does some ultimate, decisive element remain beyond all communication. . . . In all language and linguistic creations, there remains in addition to what can be conveyed something that cannot be communicated; depending on the context in which it appears, it is something that symbolizes or something symbolized.
Thus this particular "noncommunicated" element exists in relation to the symbolic function of language. Here what one might expect is that this mysterious element might well be something that is symbolized, what language or translation attempts to bring into communicative discourse. We think here of any original that is fed into an automated translation system, and given the capacity of neural networks this would include an original at all levels, from the informational through every level of the symbolic (as indicated in the Hemingway excerpt). What might be unexpected however is that this extra-linguistic element itself is doing the symbolizing: "it is something that symbolizes." What Benjamin posits in this noncommunicable but core area of translation is nonhuman agency that is operating at what we perceive as the most important level of symbolic meaning. He continues:
And that which seeks to represent, indeed to produce, itself in the evolving of languages is that very nucleus of the pure language; yet though this nucleus remains present in life as that which is symbolized itself, albeit hidden and fragmentary, it persists in linguistic creations only in its symbolizing capacity. (261)
The language of "The Task of the Translator" is laden with words and sentences that say one thing and mean another, and it's important to stay aware of these exchanges, divides, or alternations in any reading. Here the oscillation appears in our understanding of language itself, which occupies multiple positions in this particular quote. Language is something evolving, transforming over time according to natural force. It is pure language, or the more static effect of the supplementarity of intentions of all languages. Language is "present in life" as what is symbolized (brought about indirectly), hence lacking agency, while at the same time having independent agency, "capacity," as something that symbolizes. And there is a way in which Benjamin makes the tautological statement here that language is present in language. One of the points of the essay, however, is that we need to hold each of these elements in suspension in order to grasp not only translation but language itself, as well as both human and nonhuman agency and the manner in which they are superposed with each other. Language is about and conveys what we perceive as its own agency as well as whatever agency we perceive as originating from the human.
Interestingly, the nonhuman aspect of pure language operates according to a biological metaphor, the nucleus, in the same was as artificial neural networks circulate around the biological metaphor of the neurons of the human brain. It's as if the advanced state of AI, where deep learning takes place independently of human input, is constantly faced with its own human reference point, that the "intelligence" of "artificial intelligence" will always structurally be compromised by the fact that it is human intelligence that is at stake. However, we would always also have in view the fact that the nonhuman or extralinguistic is a constitutive element of language itself, just as we saw in the "unforgettable forgotten" example. In any case, this moment of symbolization, where what is symbolized trades places with that thing that is doing the symbolizing, occupies the absolute forefront of digital science. It is situated as the very subject of the many discussions about technological singularity, or the point at which artificial intelligence takes on more capacity than the intelligence of human beings. The Lewis-Kraus article in the New York Times describes this moment, in terms of multilayer neural networks, as follows. The members of Google Brain and others in the artificial intelligence community realized that:
. . . neural networks with more than a billion "synaptic" connections . . . could observe raw, unlabeled data and pick out for [themselves] a high-order human concept. . . . Out of the welter of the pure sensorium the network had isolated a stable pattern. . . . The machine reached directly into the world and seized the idea for itself. . . . Machines could . . . deal with raw unlabeled data, perhaps even data of which humans had no established foreknowledge.
The terms here are strikingly similar to those used by Benjamin if we think of the substantive content or overall import of technological advance being the displacement of agency. It just so happens that through the lens of neural networks and the specific type of capacity they introduce into computing, particularly through Google Translate, this shift is understood as a version of "symbolization," or the ability of the computer to identify what have hitherto been perceived as noninformational elements of language and the world in general. Benjamin continues to elaborate:
Whereas in the various tongues that ultimate essence, the pure language, is tied only to linguistic elements and their changes, in linguistic creations it is weighted with a heavy, alien meaning. To relieve it of this, to turn the symbolizing into the symbolized itself, to regain pure language fully formed from the linguistic flux, is the tremendous and only capacity of translation. (261)
As we have seen, the supplementariy of intentions produces out of the "various tongues" pure language, but the nonhuman or "alien" aspect of language carries through as another aspect of linguistic being as well. And here again we are faced with the transition between symbolizing and symbolized, this time in the reverse direction, from what has agency, the symbolizing, to what does not, the symbolized. But we must note that removing the aspect in which language appears to have alien or nonhuman agency or import is in fact bringing it back to the realm of the merely symbolized. Translation here finds its true significance, as that which displaces nonhuman agency and restores the world to its human-centeredness.
On this logic the extra-human aspects of neural network technology need always to restore the world as we have come to know it, even as that world, operating as an extension of the symbolized, rather than the symbolizing, reaches beyond itself. We arrive here at a concept of translation that works at the border between the human and nonhuman both at the root of language and of technology, such that neither of these two nominally distinct entities has priority. Benjamin finally outlines a realm in which contrary tendencies cannel each other out:
In this pure language—which no longer means or expresses anything but is, as expressionless and creative Word, that which is meant in all languages—all information, all sense, and all intention finally encounter a stratum in which they are destined to be extinguished. (261)
The messianic implications are clear but equally as clear is the foreboding of how language and technology are grounded in the dialectical decommissioning of what we know as human, and as with the reference to World War I this "extinguishing" has every indication that it may well play out physically and not only according to what we understand as the immaterial. There is a kind of destined material and theological stasis and self-cancellation at the farthest reaches of translation and the human. How this plays out in day to day reality is perhaps up for grabs.

Conclusion

Translation can be understood to be multidimensional. But when we begin to apply the concept to the digital it takes on not only the more straightforward and mundane versions of a transfer of meaning between languages or formats, but a sense in which, as we can see Benjamin developing it "The Task of the Translator," it opens onto a conceptual territory that informs some of our most advanced notions of the digital. Through an analytic that invokes the key Benjaminian concepts of translatability, supplementarity, and symbolization, it's possible to construct a figuration of deep learning and neural networks that understands them from a humanistic perspective, in the course of which analyses we reclaim central notions of what we mean by the digital as a constitutive element of both language and technology.





[1] Translation is a form. Benjamin makes the statement suddenly and matter-of-factly. He is concerned with "comprehending" translation as a form, as if his essay translates translation itself, inhabits that task, his task, which is not to convey the original directly (an impossible task) but to do so in a way that is "derivative, ultimate, ideational" (259). In some sense we dispense with our own being to become the translation.
[2] Translation is a form, like other forms. In this case, like art itself is a form. In Wolfgang Ernst's sense, form is the "real technological condition of expression." Art is the form of the "original," and "The Task of the Translator" wants to point out, to say, that art works are not, in their essential or most basic qualities, concerned to communicate or transmit information. This lack is what defines a work of art, and that is exactly what translation wants to translate, the non-informative, the non-denotative status of a work. Since that is what the work is. Anything else is "bad translation." Translation takes on its status as a form when its intention is to get at, to translate, this essential quality of an original that ostensibly has nothing to do with the transmission of information, that is not concerned with the "receiver," that is not concerned with audience "attentiveness." The task of the translator must be to convey the original as an original, which is the original as something that is not translatable, since that quality makes up its originality. In this way translation as a form is like other forms in their relation to content. They can only be provisional or temporary, based in the moment of human perception since any given content is not summarizable by our attempts to summarize it. Here the idea that all form is a form of translation makes sense. Form is translation. Real expression is a technological condition.
[3] As you may have noticed, there is a contradiction (at least one) running through Benjamin's essay, a parallel between how we come to understand what an original is and what a translation, or copy, is. The point almost seems to be to convey their interchangeability, how the one operates in terms of the other, so that finally this quality or this dynamic is what Benjamin's essay itself is translating to us, is in some sense transmitting to us, communicating, and at the same time resisting, embodying. And it is my work here in discussing the essay that must then parallel that task. It is my work here in reading the essay.
[4] For the formulation of the technological unconscious, see Nigel Thrift's Knowing Capitalism, Sage, 2005.
[5] In any case, when we consider an original, it is important to note that "the laws governing the translation lie within the original, contained in the issue of its translatability." Thus translation in fact finds its way into the heart of any original, which to be an original must have in some sense already planned to be translated or to be taken away from its own nature as an untranslatable original. "Translatability is an essential quality of certain works." It is in this sense that translation becomes (or is revealed to be) even more solidified as a form itself, one that appears in the world and through which the world takes shape. An original must in some sense correspond to the dictates of translation—only "certain works" do this—to achieve its continued existence as something that is original. Here we can see that translation or the cult of the copy has already in this early essay taken a significant place in Benjamin's work, anticipating later essays like "The Work of Art in the Age of Its Mechanical Reproduction." Here there are two distinct dynamics that Benjamin posits as part of the translation process.
[6] See Bishop, Christopher M. Neural Networks for Pattern Recognition. Clarendon Press, 1995.
[7] First is that there is a realm of non-human translatability that may well never be accessed. "The translatability of linguistic creations ought to be considered even if men should prove unable to translate them." Thus there is a quality of originals that is translatable but that may never actually be translated, or may only ever exist in pure unrealized potentiality. This could be due to either never finding a translator, the right translator, or to not having any part of its nature that lends itself to translation as we know it, having a nature that does not call for translation. If we take this latter case as true, we might then turn back and ask whether or not the original then had any translatability within it at all. And it may not. Translatability relies on human perception. It's here that we need to note the linguistic and conceptual nature of translatability. There is an aspect of Benjamin's argument here that stays entirely within language itself. His single example of an unrealized translatability is an analogy to the linguistic conundrum of an "unforgettable life or moment" that is in fact forgotten by all. Certainly this might be possible but Benjamin draws two implications said to be contained in the language itself, in the "predicate": that the claim of being unforgotten is "merely a claim unfulfilled by men" or that it "references a realm in which it is fulfilled: God's remembrance." Thus translatability is a presupposition contained within language itself but that carries with it the idea of the existence of non-human potentiality and of a kind of theology. Translation as form in this way (among others) takes priority over originals existing purely in their own right, without any regard to how they line up with what might conceivably be translated.
[8] The second major aspect of the translation process is the "afterlife" within which everything that is translated operates or takes shape. Even though an essential part of an original is its translatability, that does not mean that its being translated will "have any significance as regards the original," or, that is, that the original will be affected by whether or not it is translated. That said, the translation will stand "in closest relationship" to the original, since it and nothing else will partake in that essential translatability of the original. The analogy here is to the existence of life itself—the "original" is placed in this same realm—which will not depend for its existence on any given manifestation it might take in the world, such as a person, a horse, a species, and so on. No matter what happens to those manifestations life will still exist, beyond human cognizance. "Even in times of narrowly prejudiced thought, there was an inkling that life was not limited to organic corporeality." These manifestations of life, these translations of an original entity, are then known as an "afterlife," mostly since they must come after, follow, life or the original (very much echoing the phenomena of "afterbirth"). An extraordinary statement Benjamin makes here is that "The idea of life and afterlife in works of art should be regarded with an entirely unmetaphorical objectivity."
[9] Here translation as form takes on a basic relevance to the phenomena of life itself, broadly defined. Translation of originals and manifestations of life do not have to do with what might have a soul or experience animal sensation and the like, but with whatever might have a history of any kind. This relates specifically to the non-human as a key component of language itself, since translatability and hence translation introduce what has not yet been credited with life or originality into the readability of the present, into our understanding of what does in fact have life. In this sense translation can be equated with the life force. Exchanging the role of the philosopher with that of the translator, Benjamin writes that "The philosopher's task consists in comprehending all of natural life through the more encompassing life of history." What we perceive then is a realm of translatability only, and even though "no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original," in its manifestations and afterlives, "the life of the originals attains its latest, continually renewed, and most complete unfolding."

That any given manifestation or translation has to do with this aspect of a single unified life force or original is what forms the unified underlying structure of language. "Translation thus ultimately serves the purpose of expressing the innermost relationship of languages to one another." A Benjamin writes, this purposiveness "is almost beyond the grasp of the intellect," but what it has to do with
If we attempt to define free translation we get the benefit of the idea appearing near the end of Benjamin's essay "The Task of the Translator," which means that it must already contain within it the progress of the rest of the essays. The paragraphs are recursive and contradictory in nature, meaning they circle back on themselves, sometimes containing blatant repetition, and that they often end up in a place that seems to contradict where they started. For us to pick up the concluding concept of free translation means that we should be able to touch on most of the major points of the essay, means that the network of conclusions and starting places the essay embodies should begin to surface. This a method of digging back into the content of the essay, one that translates the essay by imitating the method of the original.

In this paper it's also possible to look at the article and the quite central role of the "linguistic turn," which is phrased here as a parallel to that move in philosophy, which declared the centrality of language to all existence. There is no outside the text. Our perception of the highest state of innovation makes its way to us as the journalistic climax and mimetic of the step difference between what had been functional as AI and this new edition, which is the entire point of the article and the thing that purports to take high literature into the cybernetic fold. This is the place at which translation truly operates, even though translation is happening on multiple levels, from the journalist translation of complex science, to the translations the scientists and CEOs are doing of the human into the technological, when then translates the cyborg back into profits that then further mechanize the cyborg. Agency here makes its way straight through symbolic thinking, so that the nonwhite author of the article and the nonwhite CEO of Google effect a transfer point for symbolization to take effect at the deepest level possible. If we consider the way web 2.0 manifested itself as key factor in the Arab Spring, which then led to the reaction of repressive regimes, that then led to the migration crisis, it is remarkable that Google CEO T then pushes forward to offer web technology as a solution. But this makes sense exactly in the realm of a step change for symbolization.

No comments:

Post a Comment